Tieto známe slovenské pesničky ich autori prespievali do iných jazykov. Radšej si to mohli odpustiť

Tieto známe slovenské pesničky ich autori prespievali do iných jazykov. Radšej si to mohli odpustiť

Vydané 17.7.2017 o 13:19

No Name po poľsky a Hammel v nemčine. Fakt.

1. Elán - Stužková (v angličtine)

Hitovečka, pri ktorej už na stužkovej tancujú na stoloch aj učitelia, môže vyzerať ešte horšie. V angličtine. Fakt. Tento refrén by ste s trojkou v žile zaspievali len ťažko:

School party fall in, guy
Nobody´s gone around
Being so shine bright
Look at the fallen dark
You think it in your song
Calls picture from the wall

2. Marika Gombitová - Vyznanie (v angličtine)

Z depresívnej piesne sa prekladom do angličtiny stalo niečo menej depresívne. A divné.

Namiesto refrénu "Vráť láske čas, keď málo vie, vráť, nech aj jeseň májom je" Marika zanôti "Why is the sea of love so wild? Why must I cry just like a child?"

3. Miro Žbirka a Marika Gombitová - V slepých uličkách (v angličtine)

Anglickú verziu dostala aj ďalšia pieseň Mariky Gombitovej, ktorú naspievala s Mekym Žbirkom. Výnimočne neznie až tak zle, čo zrejme bude spôsobené Mekyho prirodzenou schopnosťou a talentom napodobniť britských The Beatles.

First time that I saw you
I must have been hypnotized
There's something strange about you
Something strange about your eyes
You know I love you
It makes me cry inside
You know I love you
It makes me cry inside

4. No Name - Čím to je (v poľštine)

No Name znie divne samo osebe. Poľština znie divne sama o sebe. A keď to spojíte, prasknú vám ušné bubienky.

5. Elán - Tanečnice z Lúčnice (v angličtine)

Ak by Jožo Ráž zaspieval tento song hocijakej tanečnici, ušla by. Už len kvôli angličtine, ktorú jeden diskutér označil trefne: "podľa mňa toto bola snaha KSČ nabúrať kultúru na Západe".

Z refrénu vyberáme to, čo sme dokázali dešifrovať: "I just have to find Lucnica girls". Ale oceňujeme tento rým:

Man, I´ll tell you they were really good,
who would have known about this dancing group?

6. Miro Žbirka - Atlantída (v angličtine)

Hudbu z piesne Atlantída sám sebe ukradol Meky Žbirka, aby z nej po vzore Beatles vytvoril tento slaďák.

And both of us trying to hide
All the emptiness in our souls
Both of us trying to hide
And inside the cold wind blows

7. Pavol Hammel - Medulienka (v nemčine)

K tomuto nemáme čo dodať. To musíte počuť. Alebo ani nie. Na vlastné riziko.

8. Tublatanka - Pravda víťazí (v angličtine)

Nepísaná hymna Nežnej revolúcie znela z tribún v slovenskej verzii. S tou anglickou si partia okolo Maťa Ďurindu zrejme nedala veľa námahy.

Don't kill the truth,
don't you know, it's the sin,
don't you know that will brill, never die.
Don't kill the truth,
if you just want give up
it will stay in your soul in your mind.

9. Vašo Patejdl - Voňavky dievčat (v angličtine)

Nič nenechal na náhodu ani Vašo Patejdl a svojej piesni Voňavky dievčat dal tiež anglickú verziu. Rozumieme jej asi tak ako angličtine Joža Ráža.

10. TEAM - Reklama na ticho (v jazyku esperanto)

Na úvod vedomostné okienko: Esperanto je jazyk, ktorý síce oficiálne žiadna krajina nepoužíva ako úradný, ale hovoria ním približne dva milióny ľudí po celom svete. V súčasnosti sa esperanto využíva pri cestovaní, v korešpondencii, pri medzinárodných stretnutiach a kultúrnych výmenách, na kongresoch či vedeckých diskusiách. Výhodou jazyka je, že sa vďaka jeho gramatickému princípu nemusí memorovať každé jedno slovo. Stačí vedieť koreň slova a pomocou predpôn a prípon sa vytvárajú nové, odvodené slová. Z jedného slova takto dokážeme vytvoriť aj 50 ďalších. Na bežnú komunikáciu sa stačí naučiť 3000 slov.

A práve v jazyku esperanto naspievala svoj prvý album kapela Team. Uľahčil jej cestovanie do zahraničia, kde hrávala na stretnutiach esperantistov.

No nevieme, keď počujeme Reklamu na ticho v tomto jazyku, radšej by sme asi prijali to ticho.

Song Kto z nás dvoch sa lásky opýta tiež neznie veľmi vábivo.

A Malá nočná búrka nám spôsobuje búrku v ušiach.

11. Elán - Ulica (v angličtine)

Ďalší anglický skvost má na svedomí Elán.

At the shining city skyland
At your feet
Time goes breaking
Time goes shaking
Beliving in the streets
Let´s go dancing and romancing
All you need
Time goes breaking
Time goes shaking
And living in the streets

12. Pavol Hammel a Prúdy - Koniec rozprávky (v nemčine)

Menej známy song od Pavla Hammela a Prúdov, Koniec rozprávky, má aj svoju nemeckú verziu. Bohužiaľ.

13. Richard Müller - Tlaková níž (v angličtine)

Na anglickú verziu svojej piesne sa dal prehovoriť aj Richard Müller. Z tohto rebríčka spolu s Mekym Žbirkom zrejme najmenšie zlo.

+ BONUS: náklad angličtiny v podaní skupiny Elán.

Kvôli licenčným záväzkom štátneho Opusu vydal Elán päť exportných verzií albumov v angličtine, ktoré boli určené pre zahraničné trhy v socialistickom bloku. Patrili medzi ne albumy Kamikadze Lover (1983), Nightshift (1984), Schoolparty (1985), Missing (1987) a Midnight in the City (1989). Vďaka nim si môžeme vypočuť anglické verzie piesní, ktoré už v slovenčine poznáme naspamäť.

Neviem byť sám

Amnestia na neveru

Dresy

Dve a dve

Prečítajte si tiež: Prečítajte si tiež:10 pesničiek, ktoré zničil preklad do nemčiny. Dúfaj, že medzi nimi nie je tvoja obľúbená

Najčítanejšie na Fičí.sk

Ďalšie na Fičí.sk

Čo tak ešte jeden článok ?