Salaš, paprikáš, oldomáš či móresy. Poznáte pôvod slov, ktoré bežne používame?

Salaš, paprikáš, oldomáš či móresy. Poznáte pôvod slov, ktoré bežne používame?

Vydané 22.5.2017 o 10:21

Z akého jazyka k nám pricestovali?

Slovenčina je ovplyvnená viacerými jazykmi. Spočiatku na ňu mala veľký vplyv latinčina, neskôr nemčina a maďarčina a v neposlednom rade tiež čeština a poľština. Skrátka každá národnosť, ktorá mala na našom území aký-taký vplyv, priniesla i svoje slová, z ktorých sme si niektoré osvojili. Niektoré z nich sa stali súčasťou spisovného slovenského jazyka, ako napríklad internet, rozhlas či parfum. Iné sa používajú denne, i keď za spisovné ich nepovažujeme, napríklad kotníky alebo boty.

Maďarčina

Keďže Slovensko bolo až do roku 1918 súčasťou Uhorska, maďarčina zanechala na našom jazyku svoje stopy. Do slovenčiny boli prebraté nielen názvy maďarských jedál, na ktorých si pochutnávame dodnes, napr. langoše, guláš či paprikáš, ale i slová z bežného života – babkine obľúbené móresy, oldomáš, čardáš, vankúš a mnoho ďalších.

Latinčina

Omnoho starší pôvod ako maďarské slová majú slová, ktoré sa k nám dostali z Rímskej ríše, teda slová prevzaté z latinčiny. Ide napríklad o slová náboženského charakteru: kresťanstvo, pápež, kláštor, kríž. Tie sa k nám dostali spolu so šírením kresťanstva.

Ďalej sme z latinčiny prebrali slová sociálno-politického významu: štát, advokát, notár, daň... Tieto pojmy na území Rímskej ríše vznikli a prevzali sme ich spolu s ich obsahom.

Prečítajte si tiež: Prečítajte si tiež:V latinčine znejú aj hlúposti učene a vznešene. Presvedčte sa na týchto zábavných príkladoch

Rumunčina

Najväčšia vlna rumunských Valachov prišla na naše územie v období od polovice 14. storočia a začiatku 15. storočia. Práve im vďačíme za rozvoj pastierstva na území Gemera, Oravy či Liptova a využívanie oviec nielen na mäso, ako to bolo dovtedy, ale i na mlieko, syry a bryndzu.

Práve s pastierstvom súvisia slová prebraté z rumunčiny. Sú nimi napríklad salaš, koliba, bača, bryndza, žinčica.

Nemčina

Nemci na našom území žili najmä v banských mestách a na Spiši, nemčinou sa kedysi úplne bežne rozprávalo aj v Bratislave. Ak ovládate aspoň základy tohto jazyka, slová farba, kuchyňa, cibuľa či žemľa vám v nemeckom tvare die Farbe, die Kuche, die Zwiebel, die Semmel budú nápadne pripomínať ich slovenské ekvivalenty.

A vedeli ste, že krásne slovenským pôvodom pôsobiace slovíčko šindeľ pochádza tiež z nemčiny?

Prečítajte si tiež: Prečítajte si tiež:Kvíz, ktorý ani nevyslovíte: Existujú tieto dlhé nemecké slová alebo sme si ich vymysleli?

Čeština

Dlhé roky spoločnej histórie s Čechmi sa odzrkadlili i na oboch jazykoch. Z češtiny do nášho jazyka preniklo veľa slov, doteraz má väčšina z nás problém, či je spisovné slovo bedňa alebo debna.

A čo tak kotníky verzus členky, či čipka alebo krajka, topánky alebo boty? Mnohé české slová používame napriek tomu, že slovenčina má k nim spisovný ekvivalent.

Od vzniku spoločného štátu v roku 1918 začali vznikať slová, ktoré majú rovnaký, tzv. česko-slovenský tvar, teda znejú rovnako v češtine ako slovenčine. Medzi ne patrí napríklad slovo rozhlas.

Francúzština

Ak poviete Francúzsko, vybaví sa nám hneď niekoľko vecí preň typických. V prvom rade je to výborné víno a pravé šampanské. Potom móda a kvalitné parfumy. A nesmieme zabudnúť na skvelú francúzsku kuchyňu.

Preto slová, ktoré k nám z Francúzska prišli a ostali v našom jazyku, súvisia práve so spomínanými oblasťami: šampanské, model, parfum, bageta, croissant či bujón, to všetko sú slová, ktoré už dnes bežne používame ako naše vlastné, slovenské.

Prečítajte si tiež: Prečítajte si tiež:Francúzsko začína na rovnaké písmeno ako foodporn. Za tieto delikatesy im môžeme ďakovať

Ruština

S príchodom socializmu po druhej svetovej vojne pribudlo v našom jazyku mnoho „nádherných“, dnes už takmer nepoužívaných slov ako perestrojka, pionier alebo legendárny samovar.

Taliansko

Keď konečne Rusi po osemdesiatom deviatom odtiahli, rozcestovali sme sa všade tam, kde sme sa predtým tak ľahko nedostali. Jednou z obľúbených destinácií bolo i Taliansko. Kto z vás ešte nebol v Bibione? A tak sme sa vracali s novými gastronomickými zážitkami a tiež novými slovíčkami do našej slovnej zásoby. Pizza, špagety, makaróny, mozzarella, prosciutto, penne a spol. obohacujú nielen našu slovnú zásobu, ale i jedálniček.

Angličtina

Asi žiaden z cudzích jazykov nemá na ten náš v súčasnosti väčší vplyv ako angličtina. Mnoho slov, súvisiacich najmä s technikou a IT, preberáme v rovnakom, prípadne fonetickom znení.

A ktoré sú to? Počnúc internetom, cez laptop, lajk, chat, server, link, selfie, smartfón, e-mail až po home office. Nové slová pribúdajú každý deň. Naše babky by asi nerozumeli ani jednému z nich, pre nás je ich používanie úplne samozrejmé.

Prečítajte si tiež: Prečítajte si tiež:21 zaujímavostí o angličtine, ktoré nevie ani vaša učiteľka

S ambíciami Číny stať sa svetovou veľmocou po boku Ameriky a Ruska prichádza otázka, aké slová k nám prídu práve z tejto krajiny.

Najčítanejšie na Fičí.sk

Ďalšie na Fičí.sk

Čo tak ešte jeden článok ?