25 slovenských filmových prekladov, ktoré nedávajú vôbec žiadny zmysel

25 slovenských filmových prekladov, ktoré nedávajú vôbec žiadny zmysel

Vydané 2.11.2015 o 9:32

Prečo?

Vieme, že filmy sa neprekladajú doslovne, pretože niektoré zahraničné slová ani slovenský ekvivalent nemajú. Vieme aj to, že slovenské preklady filmov naznačujú, o čom film je a niekedy aj jeho pointu. A vieme aj to, že atraktívny preklad do „domáceho“ jazyka má pritiahnuť do kín viac divákov.

Aj tak ale tieto preklady filmov nechápeme. A nikdy nepochopíme. Fakt nie.

Originálny názov: American Pie

Náš preklad: Prci Prci Prcičky / Pikantné pokušenie

Vďaka názvu vieme, že film je o prcaní, ale zaujímal by nás myšlienkový pochod prekladateľa. V slovenskej distribúcii bol preklad dokonca Pikantné pokušenie a tomu už vôbec nerozumieme.

Originálny názov: Kevin and Perry Go Large

Náš preklad: Klub sráčov

WTF?

Originálny názov:  Harold and Kumar Go To Whitecastle

Náš preklad: Pofajčíme, uvidíme

Český názov Zahulíme, uvidíme aspoň znie dobre. Náš nie. Ani v paralelnom vesmíre.

Originálny názov:  Basic

Náš preklad:  Zelené Peklo

Ďalšie WTF.

Originálny názov:  The Amityville Horror

Náš preklad:  3:15 Zomrieš!

Koľkí z vás vedeli, že to v origináli nie je You will die at 3:15 pm?

Originálny názov:  Buffalo Soldiers

Náš preklad:  Ukradni, čo môžeš

Aj zvyšky kreativity autorovi tohto prekladu.

Originálny názov:  Knight and Day

Náš preklad:  Zatiaľ spolu, zatiaľ nažive

V angličtine je to pekná slovná hračka, v slovenčine... názov pre obyčajný akčňák.

Originálny názov:  Crank

Náš preklad:  Zastav a neprežiješ

Ďalšie WTF.

Originálny názov:  The Invisible

Náš názov:  Život, smrť a niečo medzi tým

Ešte raz, prosím?

Originálny názov:  Sweet Home Alabama

Náš preklad:  Dievča na roztrhanie

Nie, ani my nerozumieme.

Originálny názov:  The Ultimate gift

Náš preklad:  12 podmienok k dedičstvu

Ani tomu. 

Originálny názov:  Clerks

Náš preklad:  Podvodníci z New Jersey

A tomu už vôbec nie.

Originálny názov:  The 13th Warrior

Náš preklad:  Vikingovia

Akože fakt?

Originálny názov:  The Messengers

Náš preklad:  Prekliatie domu slnečníc

A prekliatie mladého prekladateľa.

Originálny názov:  Taken

Náš preklad:  96 hodín

Keby tak Liam Neeson vedel...

Originálny názov:  Journey To The End Of The Night

Náš preklad:  Svet Drog

Možno bol pri vymýšľaní názvu prekladateľ sfetovaný. Inak si to vysvetliť nevieme.

Originálny názov:  Metro

Náš preklad:  Policajt zo San Francisca

Dobre, že nie z metra.

Originálny názov:  Step Up

Náš preklad:  Let´s Dance

Preložiť anglický názov iným anglickým názvom? Geniálne!

Originálny názov:  Wicker Park

Náš preklad:  Miluj Ma! Prosím…

Už len za ten preklad nie.

Originálny názov:  The Omen

Náš preklad:  Satan Prichádza

...eh?

Originálny názov:  The Good Shepherd

Náš preklad:  Kauza CIA

*Facepalm*

Originálny názov:  Not Another Teen Movie

Náš preklad:  Bulšit 

Presne.

Originálny názov:  Breaking Bad

Náš preklad:  Perníkový tatko

Prečo nie rovno Heisenberg?

Originálny názov:  Bad Company

Náš preklad:  Česká spojka

Nevieme už.

A to najlepšie na koniec.

Originálny názov:  Men Of War

Náš preklad:  Švéd

 

Najčítanejšie na Fičí.sk

Ďalšie na Fičí.sk

Čo tak ešte jeden článok ?