Vyszukali sme 13 poľských slov, ktoré neznamenajú to, čo ste si mysleli.

Vyszukali sme 13 poľských slov, ktoré neznamenajú to, čo ste si mysleli.

Vydané 11.1.2015 o 19:45

Poľsko nie je len krajinou, ktorá svetu dala Jána Pavla II. či priemyselnú soľ určenú na zážitkovú gastronómiu. V najbližších týždňoch vám priblížime čaro jazyka, v ktorom nič nie je také, aké by sa na prvý pohľad mohlo zdať.

Ak sa vás bude niekedy Poliak pýtať na drogu, nevolajte políciu, ani mu nedávajte zo svojich zásob. Droga totiž v poľštine znamená cesta.

Keď už ste na drogách ceste a za prekročenie rýchlosti vás zastaví policajt a pohrozí, že budete musieť całować, urobili by ste to? Keď bude policajt zohnutý príliš blízko pri vašom stiahnutom okienku, môže byť neskoro. Całować znamená bozkávať sa.

V poľských potravinách určite nepoužívajte zdanlivo vhodné slovo czerstwy. Znamená totiž presný opak – starý, zatuchnutý. Sme presvedčení o tom, že táto jazyková bariéra spôsobila väčšinu potravinových failov od našich severných susedov.
Pri regáloch v zelovoci tiež poriadne popremýšľajte, na aké ovocie máte chuť. A nemyslite si, že viete po poľsky, keď namiesto „h“ budete hovoriť „g“. Jagody tam totiž nie sú jahody, ale čučoriedky.

To isté platí, keď začujete Poliaka v bratislavskom bare hovoriť, že „Pogoda jest dokurwena“. Mohli by ste stotožnene šomrať nad úrovňou tohtoročných plagátov, náš severný brat bude mať na mysli predsa len niečo iné. Pogoda totiž po poľsky znamená počasie.

Na lyžovačke na poľskej strane Tatier sa určite nehádajte, keď vám budú krvopotne vysvetľovať, že balwany sa dajú stavať iba v zime. Balwan je totiž v preklade snehuliak. A ak zachytíte úryvok konverzácie, kde sa Jerzy chváli Łukaszovi, že mu sopel visí až po zem, vreckovky pokojne nechajte vo vrecku. Sopel je rozkošné poľské pomenovanie pre cencúľ.

Pri návšteve silno katolíckeho Poľska vás možno ani nezaskočí, že takmer každá tvrdí, že je panna. (Ne)tešte sa. Neznamená to, že je nepoškvrnená, ale len to, že je ženského pohlavia. Ujo Google má na to svojský vtipný výklad:

Ak ženu svojho srdca oslovíte laska, môže si pomyslieť, že je čas trošku pribrať. To, čo u nás vyjadruje najhlbší z citov, v poľštine znamená palica. Google translator má opäť iný názor. Z neho by si ale mali brať príklad všetci šéfovia a nadriadení.

Ak ti tvoja palica Agnieszka oznámi, že má mieszkanie a už ti vŕta hlavou, ako sa po poľsky povie „Veď som si dával pozor!“, ešte nezúfaj. Chce ti len povedať, že má byt. Určite prijmi pozvanie a určite si daj pozor.

V manželskom zväzku to tiež nemusíte mať jednoduché. Od ženy dostanete nečakaný návrh niekoho spolu szukać a už sa tešíte, že si užijete vysnívanú trojku. Smutná pravda je, že budete len hľadať nejakú jej kamošku, ktorá sa stratila v nejakom obrovskom nákupnom centre.

Ak ste niekedy počúvali rozhovor dvoch Poliek o tom, že ich ratolesti v detskom kútiku po sebe hádžu piłky, nejde o novú žonglérsko-fakírsku módu. Piłka totiž v preklade znamená lopta.

Keď pre vás nastal čas opustiť túto nádhernú krajinu a na vlakovej stanici v Krakówe sa opýtate na odchody, asi by sa na vás pozerali prinajmenšom divne, alebo vás pošlú na záchod. Odchody sú totiž v preklade exkrementy.

O dva týždne si budete môcť vypočuť cover verzie svetoznámych piesní v poľštine.
SPOILER:

 

 

Najčítanejšie na Fičí.sk

Ďalšie na Fičí.sk

Čo tak ešte jeden článok ?