Vieš, čo má spoločné Voldemort a slovenský slovník? Zadáš tetrapak a vyskočí ti takáto haluz

Niektorým firmám sa nepáčia slovníkové definície, na JÚĽŠ vypisujú právnici

Čo má spoločné Voldermort s kartónovými obalmi mlieka či džúsov? Na prvé počutie nič, no ak zadáš v online slovníku Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra slovo tetrapak, nenájde ti tento pojem, ale definíciu pre „slovo-ktoré-netreba-menovať“.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Ak ti je toto spojenie povedomé, ide o podobné označenie, aké sa používa v knihách o Harrym Potterovi pre jeho úhlavného nepriateľa Lorda Voldemorta (pardón, Toho-Koho-Netreba-Menovať).

Slovník ponúka aj vysvetlenie, prečo nenájdeš definiciu pre tetrapak: „Toto slovo nesmieme menovať, na základe žiadosti firmy Tetra Laval Holding & Finance S.A., zastúpenej advokátskou kanceláriou Detvai Ludik Malý Udvaros. Bol to druh zdravotne neškodnej obaloviny na potraviny.“

SkryťVypnúť reklamu

Spýtali sme sa v Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra, či išlo o vtip, ktorý si zatiaľ nevšimli, alebo to myslia naozaj vážne. Ako sme zistili, pravda je niekde uprostred.

„Formuláciu, ktorá je pri hesle tetrapak, tam vložil náš počítačový odborník, keď mu daná advokátska kancelária poslala žiadosť o odstránenie tohto slova (z online slovníka),“ uviedla pre Fičí.sk vedecká tajomníčka JÚĽŠ SAV Sibyla Mislovičová. Doplnila však, že po upozornení doplnia „vhodnejšiu informáciu“.

Fakt, že právnici Tetra Paku skutočne žiadali o odstránenie definície, teda vtip nebol - firma naozaj trvala na odstránení názvu ich produktu. Jazykovedci pojem tetrapak odstránili, ale transparentne zachovali, prečo sa už v slovníku nenachádza a zároveň aj stručnú definíciu.

SkryťVypnúť reklamu

Aj Lego vypisovalo

Ako doplnila Sibyla Myslovičová, takéto žiadosti nie sú ojedinelý prípad, podobnú poslali aj zástupcovia známeho výrobcu hračiek: „Napríklad z Krátkeho slovníka slovenského jazyka autori odstránili heslo lego, pretože firma trvala na výklade, ktorý nezodpovedal koncepcii slovníka. Do Slovníka súčasného slovenského jazyka sa už toto slovo zaradilo v takej podobe, aby boli dodržané požiadavky firmy a aby spôsob výkladu zodpovedal koncepcii tohto lexikografického diela.“

V tomto slovníku je tak Lego definované ako:

„Detská stavebnica Lego®, ktorej základom sú malé plastové kocky al. kvádre s valcovitými výbežkami a (z opačnej strany) vyhĺbeninami umožňujúcimi ich vzájomné spájanie.“

Teda s veľkým L a znakom pre registrovanú obchodnú známku.

SkryťVypnúť reklamu

„Pýtate sa, prečo sme takýmto požiadavkám vyhoveli? Odpoveď je jednoduchá. Nemáme finančné prostriedky na súdne spory, ktoré by nám mohli pre takéto spory týkajúce sa ochrannej značky hroziť,“ dopĺňa Sibyla Mislovičová, prečo jazykovedci ustúpili požiadavkám firiem.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu